TraduzioniQV - Guerra e Pace

Rubrica Instagram in cui metto a confronto la stessa frase di un libro, tradotta da 5 traduttori diversi. Le versioni sono al buio, in modo tale da indurre i partecipanti a votare (in positivo e in negativo) a seconda dell'apprezzamento e non dal nome di Editore o Traduttore! QUI trovate ciò che succederà per Guerra e Pace!

MANCHE 1 - FRASI

➡️ #TRADUZIONIQV - Eleggiamo la migliore traduzione di Guerra e Pace! Parte 1⁣

📖 A
Bonaparte dici; ma Bonaparte, mentre agiva e passo per passo procedeva verso il suo scopo, era libero, non aveva altra preoccupazione che quel suo scopo, e l’ha raggiunto. Ma se ti leghi a una donna, sei come un forzato con la palla al piede: perdi ogni libertà. Le speranze e le forze che hai in te non fanno altro che opprimerti e torturarti con l’amarezza del pentimento.⁣

📖 B
Tu dici: Bonaparte; ma Bonaparte, quando lavorava e avanzava passo dopo passo verso il suo scopo, era libero, non aveva nient’altro che il suo scopo, e l’ha raggiunto. Légati invece a una donna, e come un forzato in catene perderai ogni libertà. E tutte le speranze e le forze che hai in te non faranno che opprimerti e tormentarti con il rimorso.⁣

⁣📖 C
Tu parli di Bonaparte ma, quando egli lavorava, quando un passo dopo l’altro camminava verso la sua meta, era libero e null’altro vedeva se non quella meta; per questo la raggiunse. Ma quando sei legato a una donna, come un galeotto incatenato, hai perduto qualsiasi libertà. E tutto ciò che c’è in te di speranza e di forza viene annientato, e il pentimento ti tormenta.⁣

⁣📖 D
Tu dici il Bonaparte, ma il Bonaparte, quando lavorava e andava a passo a passo verso la sua meta, era libero, non aveva nulla, se non la sua meta, e l’ha raggiunta. Ma légati con una donna, e, come un galeotto incatenato, perderai ogni libertà. E tutto quello che c’è in te di speranza e di forze ti sarà soltanto di peso e ti farà soffrire i tormenti del rimorso.⁣

⁣📖 E
Bonaparte, mi dici tu: ma Bonaparte, mentre lavorava, passo per passo s’avvicinava alla sua mèta, era libero, non aveva con sé nient’altro che la sua mèta: e l’ha raggiunta. Ma tu légati con una donna; e, come un galeotto con la palla al piede, perderai ogni libertà. E allora, quanto v’è in te di speranze e di energie, tutto non farà più che opprimerti e tormentarti col rimorso.⁣

⁣❓Qual è la traduzione che preferisci? Quale ti piace meno?⁣

MANCHE 1 - VOTI

📖 A:
Garzanti
Positivi 4
Negativi 6
Risultato (4-6) = -2

📖 B:
Einaudi
Positivi 4
Negativi 1
Risultato (4-1) = +3 

📖 C:
Crescere
Positivi 10
Negativi 1
Risultato (10-1) = +9

📖 D:
Newton Compton
Positivi 1
Negativi 7
Risultati (7-1) = -6

📖 E:
BUR
Positivi 3
Negativi 5
Risultati (3-5) = -2

MANCHE 1 - CLASSIFICA

1. PRIMO POSTO
Crescere Edizioni, traduttore non segnalato
(9 punti)

2. SECONDO POSTO
Einaudi, tradotto da Guercetti
(3 punti)

3. TERZO POSTO PARIMERITO
Garzanti, tradotto da Zveteremich,
BUR, tradotto da Savoj e Luporini
(-2)

4. QUARTO POSTO
Newton Compton, tradotto da Polledro
(-6)

MANCHE 2 - FRASI

➡️ #TRADUZIONIQV - Eleggiamo la migliore traduzione di Guerra e Pace! Manche 2

📚A

Non c’è niente, niente di certo, tranne la nullità di tutto ciò che capisco, è la grandezza di questa cosa incomprensibile, ma importantissima!

📚B 

Nulla, nulla vi è di certo all’infuori della vanità di ciò che posso comprendere e della maestà di qualcosa di incomprensibile e di troppo grande.

📚 C

Nulla, nulla vi ha di certo, fuorché la nullità di tutto ciò che mi riesce comprensibile e la grandezza di qualche cosa che non si può capire, ma che è importantissima!

📚 D

Niente, niente c’è di sicuro, fuorché la nullità di quanto posso concepire, e la grandezza di qualche cosa d’inconcepibile, ma di supremo.

📚 E

Non c’è nulla, nulla di sicuro, ad eccezione della nullità di tutto ciò che capisco e la grandezza di qualcosa che non capisco, ma che è molto importante!

❓Qual è la traduzione che preferisci? Quale ti piace meno?⁣

MANCHE 2 - VOTI

📖 A:
Einaudi
Positivi 3
Negativi 4
Risultato (3-4) = -1

📖 B:
Crescere
Positivi 13
Negativi 6
Risultato (13-6) = +7 

📖 C:
Newton Compton
Positivi 2
Negativi 5
Risultato (2-5) = -3

📖 D:
BUR
Positivi 9
Negativi 1
Risultati (9-1) = +8

📖 E:
Garzanti
Positivi 6
Negativi 9
Risultati (6-9) = -3

MANCHE 2 - CLASSIFICA

1. PRIMO POSTO
BUR, tradotto da Savoj e Luporini
(8 punti)

2. SECONDO POSTO
Crescere Edizioni, traduttore non segnalato
(7 punti)

3. TERZO POSTO
Einaudi, tradotto da Guercetti
(-1 punti)

4. QUARTO POSTO PARIMERITO
Garzanti, tradotto da Zveteremich
Newton Compton, tradotto da Polledro
(-3 punti)

MANCHE 3 – FRASI

➡️ #TRADUZIONIQV - Eleggiamo la migliore traduzione di Guerra e Pace! Parte 3

📖 A

- Ebbene, Denisov è buono? - domandò.
- Sì, è buono.
- Be’, addio, va’ a vestirti. È terribile Denisov?
- Perché terribile? - domandò Nicolas.  - No, Vaska è eccellente.
- Tu lo chiami Vaska?… Curioso*! E che, è molto buono?
- Buonissimo.
*Vaska, diminutivo familiare di Vasili (Basilio), è anche il nomignolo dato al gatto nelle favole russe. 

📖 B

- Dì, ora: Denisov è una brava persona?
- È una brava persona.
- Be', ci vediamo dopo, vestiti pure... È una persona che mette paura Denisov?
-Perché dovrebbe metter paura? - domandò Nicolas. - No, Vas'ka è un ottimo ragazzo.
- Vas'kalo chiami tu?... Strano!* Ma dunque è proprio tanto perbene?
- È proprio perbene.
* Per Nataša è un fatto curioso vedere applicato a Denisov l'appellativo Vas'ka, nomignolo popolare del gatto.

⁣📖 C

«Ma dimmi: è bravo Denisov?» domandò poi.
«Sì che è bravo.»
«Be', addio per ora, vatti a vestire. Senti, fa paura Denisov?”
«Perché dovrebbe far paura?» domandò Nikolaj. «No, Vas'ka è un bravissimo ragazzo.»
«Lo chiami Vas'ka tu?... che buffo!* Ma allora, è proprio bravo?»
«Sì, molto bravo.»
* In Russia Vas'ka è l'appellativo con quale comunemente si designano i gatti. È, insomma, l'equivalente russo di «micio».

⁣📖 D

- E dimmi, Denisov è bravo? - domandò.
- Certo.
- Be', allora ciao, vestiti. Fa paura, Denisov?
- Perché paura? - chiese Nicolas. - No, Vas'ka è simpatico.
- Lo chiami Vas'ka?... Strano*. Allora, è molto bravo?
- Bravissimo.
* Vas'ka, diminutivo di Vasilij, è anche un tipico nome da gatto.

⁣📖 E
- Dimmi, è simpatico il tuo Denissov?
- Simpaticissimo.
- Be', ora ti lascio. Vestiti... Ma non è terribile quel tuo Denissov?
- Perché terribile? - chiese Nikolàj. - Tutt'altro: Vaska è molto buono.
- Lo chiami Vaska? Curioso! Dunque è davvero simpatico?
- Sì, molto.

Nessuna nota.

⁣❓Qual è la traduzione che preferisci? Quale ti piace meno?⁣

MANCHE 3 - VOTI

📖 A:
Newton Compton
Positivi 1
Negativi 9
Risultato (1-9) = -8

📖 B:
BUR
Positivi 6
Negativi 0
Risultato (6-0) = +6

📖 C:
Garzanti
Positivi 9
Negativi 0
Risultato (9-0) = +9

📖 D:
Einaudi
Positivi 1
Negativi 1
Risultati (1-1) = 0

📖 E:
Crescere
Positivi 2
Negativi 7
Risultati (2-7) = -5

MANCHE 3 - CLASSIFICA

1. PRIMO POSTO
Garzanti, tradotto da Zveteremich
(9 punti)

2. SECONDO POSTO
BUR, tradotto da Savoj e Luporini
 (6 punti)

3. TERZO POSTO
Einaudi, tradotto da Guercetti
(0 punti)

4. QUARTO POSTO
Crescere Edizioni, traduttore non segnalato
 (-5 punti)

5. QUINTO POSTO
Newton Compton, tradotto da Polledro
(-8 punti)

MANCHE 4 - FRASI

➡️ #TRADUZIONIQV - Eleggiamo la migliore traduzione di Guerra e Pace! Manche 4

📚A

È un sentimento che non ha a che far nulla con quello che ho provato in altri tempi. Il mondo intero, per me, è diviso in due metà: in una c'è lei, e tutto è felicità, speranza, luce; nell'altra c'è tutto quello in cui lei manca, e tutto è desolazione e oscurità...

📚B 

Non è affatto quel sentimento che avevo provato un tempo. Tutto il mondo si divide per me in due metà: una, lei, e lì tutto è felicità, speranza, luce; l'altra metà dovunque non è lei, e lì tutto è sconforto e tenebra.

📚 C

Non è affatto il sentimento che ho provato in passato. Tutto il mondo per me si divide in due metà: una è lei e lì è tutto felicità, speranza, luce; l'altra metà è tutto ciò dove lei non c'è, e lì è tutto desolazione e oscurità...

📚 D

Il sentimento che provo ora è tutt'altra cosa da quello provato una volta. Per me tutto il mondo è diviso in due metà: una è lei e là non c'è che felicità, speranza, luce; l'altra metà è tutto il resto, dove lei non c'è e dove tutto è triste e buio...

📚 E

È un sentimento del tutto diverso da quello che ho provato in altri tempi. Il mondo intero per me è diviso in due metà, adesso: una è lei e lì è riposta tutta la felicità, la speranza, la luce; l'altra metà è tutto il resto; e dove lei non c'è tutto è desolazione e tenebre...

❓Qual è la traduzione che preferisci? Quale ti piace meno?⁣

MANCHE 4 – VOTI

📖 A:
Bur
Positivi 1
Negativi 6
Risultato (1-6) = -5

📖 B:
Newton Compton
Positivi 5
Negativi 2
Risultato (5-2) = +3

📖 C:
Einaudi
Positivi 0
Negativi 2
Risultato (0-2) = -2

📖 D:
Crescere
Positivi 3
Negativi 1
Risultati (3-1) = +2

📖 E:
Garzanti
Positivi 6
Negativi 1
Risultati (6-1) = +5

MANCHE 4 – CLASSIFICA

1. PRIMO POSTO
Garzanti, tradotto da Zveteremich
(5 punti)

2. SECONDO POSTO
Newton Compton, tradotto da Polledro
(3 punti)

3. TERZO POSTO
Crescere Edizioni, traduttore non segnalato
(2 punti)

4. QUARTO POSTO
Einaudi, tradotto da Guercetti
(-2 punti)

5. QUINTO POSTO
BUR, tradotto da Savoj e Luporini
(-5 punti)

MANCHE 5 – FRASI

➡️ #TRADUZIONIQV - Eleggiamo la migliore traduzione di Guerra e Pace! Manche 5

📚A

Esacerbato dalla parola intrigante, Nikolaj alzò la voce. Disse che non avrebbe mai pensato che sua madre potesse indurlo a vendere i propri sentimenti e, che se così stavano le cose, lui le diceva per l'ultima volta...

📚B 

Alla parola intrigante Nikolaj esplose, e alzando la voce disse di non aver mai pensato che sua madre volesse costringerlo a vendere i suoi sentimenti, e che se le cose stavano così, allora le diceva per l'ultima volta...

📚 C

Esasperato dalla parola "intrigante", Nikolaj, alzando la voce, ribatté che non avrebbe mai creduto che sua madre l'avrebbe costretto a vendere i propri sentimenti e che, stando così le cose, egli per l'ultima volta diceva...

📚 D

Esulcerato dalla parola intrigante, Nikolaj, alzando la voce, disse alla madre che non l'avrebbe mai creduta capace di costringerlo così a vendere i suoi sentimenti, e che, se le cose stavano a questo modo, ebbene, lui diceva per l'ultima volta...

📚 E

Messo fuori di sé dalla parola intrigante, Nikolaj, alzando la voce, disse alla madre di non aver mai pensato che ella lo potesse obbligare e vendere i suoi sentimenti, e che, se era così, allora per l'ultima volta egli diceva...

❓Qual è la traduzione che preferisci? Quale ti piace meno?⁣

MANCHE 5 – VOTI

📖 A:
Garzanti
Positivi 2
Negativi 0
Risultato (2-0) = +2

📖 B:
Einaudi
Positivi 4
Negativi 0
Risultato (4-0) = +4

📖 C:
Crescere
Positivi 7
Negativi 0
Risultato (7-0) = +7

📖 D:
BUR
Positivi 0
Negativi 6
Risultati (0-6) =  -6

📖 E:
Newton Compton
Positivi 0
Negativi 6
Risultati (0-6) = -6

MANCHE 5 – CLASSIFICA

1. PRIMO POSTO
Crescere Edizioni, traduttore non segnalato
(7 punti)

2. SECONDO POSTO
Einaudi, tradotto da Guercetti
(4 punti)

3. TERZO POSTO
Garzanti, tradotto da Zveteremich
(2 punti)

4. QUARTO POSTO PARIMERITO
Newton Compton, tradotto da Polledro
BUR, tradotto da Savoj e Luporini
(-6 punti)

MANCHE 6 - FRASI

➡️ #TRADUZIONIQV - Eleggiamo la migliore traduzione di Guerra e Pace! Manche 6

📚A

Leggeva, e leggeva tutto quello che gli capitava sotto mano, e leggeva con un tale accanimento che, rientrato a casa, mentre ancora i servitori lo stavano svestendo, aveva già preso un libro e leggeva – e dalla lettura passava al sonno, e dal sonno alle chiacchiere nei salotti e al club, dalle chiacchiere alle gozzoviglie e alle donne, dalle gozzoviglie di nuovo alle chiacchiere, alla lettura e al vino.

📚B 

Leggeva, e leggeva tutto ciò che gli capitava sotto mano, e leggeva tanto che, venuto a casa, mentre i domestici ancora gli toglievano il cappotto, egli, già preso un libro, leggeva, e dalla lettura passava al sonno, e dal sonno alle chiacchiere dei salotti e del club, dalle chiacchiere alle gozzoviglie e alle donne, dalle gozzoviglie di nuovo alle chiacchiere, alla lettura e al vino.

📚 C

Leggeva, leggeva tutto ciò che gli capitava sotto mano e leggeva in modo tale che, tornato a casa e mentre ancora il cameriere lo aiutava a spogliarsi, egli aveva già preso un libro in mano e leggeva: dalla lettura passava al sonno, dal sonno alle chiacchiere nei salotti e nel circolo, dalle chiacchiere alle orge e alle donne, dalle orge di nuovo alle chiacchiere, alla letture e al vino.

📚 D

Leggeva tutto ciò che gli capitava sotto mano, e leggeva tanto che, quando rientrava a casa, mentre i servitori ancora gli stavano sfilando il cappotto, egli aveva già preso in mano un libro e leggeva; poi, dalla lettura passava al sonno e dal sonno alle chiacchiere nei salotti e al Club, dalle chiacchiere ai bagordi e alle donne, e dai bagordi ancora alle chiacchiere, alla lettura e al vino.

📚 E

Leggeva, leggeva tutto quello che gli capitava sotto mano, e leggeva in modo che, entrando in casa, mentre ancora i servitori gli toglievano di dosso il soprabito, lui, già preso un libro, leggeva: e dalla lettura passava al sonno, e dal sonno alle ciarle dei salotti e del club, e dalle ciarle alle orge e alle donne, e dalle orge daccapo alle ciarle, alla lettura e al bere.

❓Qual è la traduzione che preferisci? Quale ti piace meno?⁣

MANCHE 6 – VOTI

📖 A:
Einaudi
Positivi 8
Negativi 0
Risultato (8-0) = +8

📖 B:
Newton Compton
Positivi 1
Negativi 4
Risultato (1-4) = -3

📖 C:
Crescere
Positivi 0
Negativi 1
Risultato (0-1) = -1

📖 D:
Garzanti
Positivi 4
Negativi 1
Risultati (4-1) =  +3

📖 E:
BUR
Positivi 1
Negativi 7
Risultati (1-7) = -6

MANCHE 6 – CLASSIFICA

1. PRIMO POSTO
Einaudi, tradotto da Guercetti
(8 punti)

2. SECONDO POSTO
Garzanti, tradotto da Zveteremich
(3 punti)

3. TERZO POSTO
Crescere Edizioni, traduttore non segnalato
(-1 punti)

4. QUARTO POSTO
Newton Compton, tradotto da Polledro
(-3 punti)

4. QUINTO POSTO
BUR, tradotto da Savoj e Luporini
(-6 punti)

RIASSUNTONE

🏆Il premio Instagram per la traduzione migliore di Guerra e Pace va a…CRESCERE EDIZIONI!
QUI su Amazon!

⁣🤗 Ecco il riassuntone di tutti i vostri voti:

QUINTA CLASSIFICATA

📖 Newton Compton - Polledro

Manche 1 (LETTERA D) 4^ posto ❌

Manche 2 (LETTERA C) 4^ posto parimerito ❌

Manche 3 (LETTERA A) 5^ posto ❌

Manche 4 (LETTERA B) 2^ posto

Manche 5 (LETTERA E) 4^ posto parimerito ❌

Manche 6 (LETTERA B) 4^ posto

Tot 23 punti

0 volte prima, 4 volte ultima.


QUARTA CLASSIFICATA 

📖 BUR - Savoj e Luporini

Manche 1 (LETTERA E) 3^ posto parimerito

Manche 2 (LETTERA D) 1^ posto 🏆

Manche 3 (LETTERA B) 2^ posto

Manche 4 (LETTERA A) 5^ posto ❌

Manche 5 (LETTERA D) 4^ posto parimerito ❌

Manche 6 (LETTERA E) 5^ posto ❌

Tot 21 punti

Vinta 1, perse 3


TERZA CLASSIFICATA

📖 Einaudi - Guercetti

Manche 1 (LETTERA B) 2^ posto

Manche 2 (LETTERA A) 3^ posto

Manche 3 (LETTERA D) 3^ posto

Manche 4 (LETTERA C) 4^ posto

Manche 5 (LETTERA B) 2^ posto

Manche 6 (LETTERA A) 1^ posto 🏆

Tot 15 punti

1 volta prima, mai ultima


SECONDA CLASSIFICATA

📖 Garzanti - Zveteremich

Manche 1 (LETTERA A) 3^ posto parimerito

Manche 2 (LETTERA E) 4^ posto parimerito ❌

Manche 3 (LETTERA C) 1^ posto 🏆

Manche 4 (LETTERA E) 1^ posto 🏆

Manche 5 (LETTERA A) 3^ posto

Manche 6 (LETTERA D) 2^ posto

Tot 14 punti

Due volte prima, 1 volta ultima parimerito


PRIMA CLASSIFICATA

📖 Crescere - Non specificato 

Manche 1 (LETTERA C) 1^ posto 🏆

Manche 2 (LETTERA B) 2^ posto

Manche 3 (LETTERA E) 4^ posto

Manche 4 (LETTERA D) 3^ posto

Manche 5 (LETTERA C) 1^ posto 🏆

Manche 6 (LETTERA C) 3^ posto

Tot 14 punti

Due volte prima, mai ultima


❌ Mentre l'ultima classificata è piuttosto evidente – Polledro ancora una volta si dimostra piacere poco ai partecipanti di questa rubrica...

🏆Quella vincitrice (Crescere) stupisce (perché se non fosse stata al buio non sarebbe MAI stata scelta da coloro che hanno pregiudizi) e vince di poco, subito seguita da Garzanti (la mia preferita).

COMMENTI

Commenta per primo.

NEWSLETTER

Iscriviti alla newsletter!

Se vuoi ricevere gli aggiornamenti del sito su nuove recensioni, post e funzionalità, iscriviti!

Qualcosa è andato storto :( Riprova!

Iscrizione completata.

Pensi che stia facendo un buon lavoro? Ecco a te la possibilità di dimostrarmelo!

© 2022 LEGGO QUANDO VOGLIO SRL Tutti i diritti riservati

Leggo Quando Voglio partecipa al Programma Affiliazione Amazon EU, un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it.